Textübersetzung: Roger Waters “Déjà Vu”

Roger Waters Album Is This The Life We Really Want?

Für manche unter uns, die dem englischen nicht ganz so mächtig sind, können wir jetzt eine Übersetzung des Songtext anbieten! Fabian hat sich die Mühe gemacht und “Déjà Vu” für uns übersetzt.

Fabian: Bin mir nicht sicher ob alles so stimmt und alles korrekt ist, aber ich denke, das lässt sich über die Zeit noch interpretieren und verbessern – mit Hilfe der anderen! Die Gulfstream am Ende ist ein Flugzeug, oft genutzt von Business Leuten.”  Eure Verbesserungsvorschläge sind erwünscht!

Déjà Vu Déjà Vu
Wenn ich Gott gewesen wäre
Hätte ich die Adern im Gesicht so angeordnet, dass sie resistenter gegen Alkohol sind und weniger anfällig fürs Altern
Wenn ich Gott gewesen wäre
Hätte ich viele Söhne gezeugt und hätte es den Römern nicht geduldet auch nur einen zu töten
If I had been God
I would have rearranged the veins in the face to make them more resistant to alcohol and less prone to ageing
If I had been God
I would have sired many sons and I would not have suffered the Romans to kill even one of them
Wenn ich Gott gewesen wäre
Mit meinem Stab und meiner Stange
Wenn ich das Nicken bekommen hätte
Ich glaube ich hätte einen besseren Job machen können
If I had been God
With my staff and my rod
If I had been given the nod
I believe I could have done a better job
Wenn ich eine Drohne wäre
Ausländische Himmel patrouilliere
Mit meinen elektronischen Augen fürs Leitsystem
Und dem Überraschungselement
Ich hätte Angst jemanden zu Hause zu finden
Vielleicht eine Frau an einem Ofen
Backt Brot, macht Reis oder kocht ein paar Knochen
Wenn ich eine Drohne wäre
If I were a drone
Patrolling foreign skies
With my electronic eyes for guidance
And the element of surprise
I would be afraid to find someone home
Maybe a woman at a stove
Baking bread, making rice, or just boiling down some bones
If I were a drone
Der Tempel liegt in Ruinen
Die Bänker werden fett
Der Büffel ist weg
Und die Bergspitze flach
Die Forellen in den Bächen sind alle Hermaphroditen
Die lehnst dich nach links aber wählst rechts
The temple's in ruins
The bankers get fat
The buffalo's gone
And the mountain top's flat
The trout in the streams are all hermaphrodites
You lean to the left but you vote to the right
Und es fühlt sich wie ein Déjà-Vu an
Die Sonne geht unter und ich vermiss‘ dich noch
Zähle die Kosten der Liebe die verloren ging
Und unter meiner Gulfstream in kreisrunden Kugeln
Liegen 99 Cent wert von Säufern und Narren
And it feels like déjà vu
The sun goes down and I'm still missing you
Counting the cost of love that got lost
And under my Gulf Stream, in circular balls
There's ninety-nine cents worth of drunkards and fools
Als Déjà-vu (frz. „schon gesehen“) bezeichnet man ein psychologisches Phänomen (psychopathologische Bezeichnung: qualitative Gedächtnisstörung), das sich in dem Gefühl äußert, eine neue Situation schon einmal erlebt, gesehen, aber nicht geträumt zu haben.*Wikipedia

Ich danke Fabian Reimann für die Übersetzung!

2 Antworten

  1. Avatar Julian Wolf sagt:

    Der Satz “You lean to the left but you vote to the right” scheint extrem zwiespältig zu sein.
    Viele hören da nicht “vote” sondern “walk”. Mir gefällt “vote” besser. Und mir gefällt die momentane Unklarheit sogar noch besser. Enttäuscht wäre ich nur, wenn irgendwann rauskommt, daß es doch nur “walk” heißt. 😉

  2. Avatar Henning sagt:

    Schwer zu entschlüsseln der letzte Vers. Ich denke es heißt “circular pools” und nicht balls. Und anscheinend sitzen in diesen kreisrunden Pools die Säufer und Narren im Wert von 99 cent, während der Protagonist mit seinem Gulfstream-Learjet (ggf. im Start/Landeanflug über der Hamptons?!?) darüber hinwegfliegt und über die Schlechtigkeit der Welt und verlorene Liebe nachsinnt…
    Henning

Schreibe einen Kommentar zu Henning Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert