Rattle That Lock Songtext Übersetzung

David Gilmour - Rattle That Lock (Video)

Noch vor der Veröffentlichung des „Rattle That Lock“ Videos versuchte ich mich mit Freunden, die alle der englischen Sprache mächtig waren, an einer Übersetzung des Liedtext von „Rattle That Lock“ in die deutsche Sprache. Glücklicherweise erhielt ich Maximilian’s Übersetzung, der den Text über Satans Fall zum Teil etwas freier übersetzte.

Rattle That Lock

Music: David Gilmour, Michaël Boumendil / Lyrics: Polly Samson

Was immer es für den Bruch braucht,
besorg‘ es!
Von dem brennenden See oder dem Osttor.
Du wirst durchkommen.
Whatever it takes to break
Gotta do it
From the burning lake or the eastern gate
You’ll get through it
Knack das Schloss und spreng‘ die Ketten!
Knack das Schloss und spreng‘ die Ketten!
Knack das Schloss und spreng‘ die Ketten!
Knack das Schloss!
Rattle that lock, and lose those chains
Rattle that lock, and lose those chains
Rattle that lock, and lose those chains
Rattle that lock
Lass es uns tun!
Mach es, wie es unsere Art ist.
Geh zurück, wo wir anfingen,
und lass‘ uns unterwegs austicken.
Auf Wiedersehn‘ Sünde, au revoir Chaos!
Wenn es einen Himmel gibt, kann er warten.
Auf Wiedersehn‘ Sünde, au revoir Chaos!
Wenn es einen Himmel gibt
Let’s go do it
Have it all our way
Go back to where we blew it
And lose our heads along the way
So long sin, au revoir chaos
If there’s a heaven, it can wait
So long sin, au revoir chaos
If there’s a heaven
Knack das Schloss
Knack das Schloss, spreng‘ die Ketten!
Knack das Schloss
Knack das Schloss, spreng‘ die Ketten!
Rattle that lock
Rattle that lock, lose those chains
Rattle that lock
Rattle that lock, lose those chains
Und all die anderen Reisenden
werden Phantome in unseren Augen.
Die Furien und die Feiernden,
die gefallenen Engel in Verkleidung.
Keine Zwietracht, Risiko oder Tumult
wird dieses Glück unterbrechen.
Keine Zwietracht, Risiko oder Tumult,
um dies zu unterbrechen …
And all the other travellers
Become phantoms to our eyes
Furies and the revellers
Fallen angels in disguise
No discord, chance or rumour
Is going to interrupt this place
No discord, chance or rumour
To interrupt this…
Also lasst es uns tun!
Es ist ein Ruf wie eine Flamme,
durch die Dunkelheit und die Nacht.
Eine Welt, an einer goldenen Kette aufgehängt.
Keine Zwietracht, Risiko oder Tumult
wird dieses Glück unterbrechen.
Keine Zwietracht, Risiko oder Tumult,
um dies zu unterbrechen …
So let’s get to it
It’s calling like a flame
Through the darkness and the night
The world suspended on a golden chain
No discord, chance or rumour
Is going to interrupt this place
No discord, chance or rumour
To interrupt this…
Knack das Schloss
Knack das Schloss, spreng‘ die Ketten!
Knack das Schloss
Knack das Schloss
Knack das Schloss, spreng‘ die Ketten!
Rattle that lock
Rattle that lock, lose those chains
Rattle that lock
Rattle that lock
Rattle that lock, lose those chains

Ich danke Max für seine Übersetzung!

2 Antworten

  1. Ina Ina sagt:

    Toll!
    Vielen Dank.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.